Como se debe de hacer una traducción

La traducción es una herramienta necesaria para poder entendernos unos a otros. Siempre se traducirán libros, documentos, propagandas de productos, instrucciones y un sin fin de cosas pero ¿Cuál es la forma correcta para traducir?

Primero debemos entender que todos estos textos son muy diferentes uno del otro debido a la variada terminología que tienen, por esta razón, el traductor debe estar familiarizado con la terminología de los dos idiomas con los que va a trabajar.  Por ejemplo, las propagandas de un artefacto eléctrico pueden tener terminología muy especializada, las cuales tienen que ser traducidas por una persona que este totalmente familiarizada con el producto y con el vocabulario en las dos lenguas, además que debe ser totalmente hábil en la utilización de técnicas de traducción para atraer la atención del publico.

Otro gran ejemplo es cuando se hacen traducciones al Español, el traductor debe estar familiarizado con la variedad de Español del país donde se va a traducir, es decir el país meta. Por ejemplo, supongamos que se hiciera una propaganda de ropa, en este caso, la palabra suéter o jérsey que en ingles es sweater, tiene otras palabras como  chompa que es la palabra se usa en países como el Perú.

Si un traductor traduce una propaganda de un suéter o jérsey para un público peruano, debe buscar como se podrían referir por lo general los peruanos a un suéter. De la misma forma, si el traductor es peruano, y traduce una propaganda de un suéter o jérsey a un país que no sea el Perú, no podría utilizar la palabra chompa, porque no se podría entender.

En conclusión, un buen traductor, debe de estar especializado con la tecnología en la cual esta traduciendo, pero también tiene que hacer mucha investigación acerca de las palabras que se usan en otros países, para que el público pueda entender el contexto.

Artículo por: Erika Knodler